¿Por qué un blog? ¿De qué? ¿Y quién soy?
Sin dudas, con todos los cambios tecnológicos que se están dando y la gran cantidad de posibilidades de comunicación, el blog (uno de los primeros medios de comunicación de la Web 2.0) parece ser un...
View ArticlePaperRater: corrección en línea de textos en inglés
[Fecha de publicación original: 20 de abril de 2010 en http://decodels.wordpress.com%5D Escribe Lorena Roqué [invitada especial]. Todos los traductores realizamos búsquedas de páginas que nos sirvan...
View ArticleLinguee: una nueva memoria de traducción colaborativa en línea
[Fecha de publicación original: 1 de septiembre de 2010 en http://www.decodels.com] El pasado 12 de agosto, nació una nueva web de memorias de traducción “colaborativas”. Aquí la analizamos. Aquellos...
View ArticleIf that’s your idea of rates per word…
Lo compartieron por Facebook y me pareció genial. No podía dejar de publicarlo. =)) @D_Santilli
View Article¿Cuánto debo ganar por hora como freelance para ser rentable?
[Tiempo estimado de lectura: 3.13 min] Habitualmente, en los grupos de traductores e intérpretes en las redes sociales, vemos muchas consultas sobre las (miserables) tarifas que ofrecen gran parte de...
View Article¿Hasta cuándo seguirá HBO ninguneando al público de América Latina?
[Tiempo estimado de lectura: 4.58 min] En mayo de 2012, cuando promediaba la emisión de la segunda temporada de Game of Thrones en la Argentina (en simultáneo con los Estados Unidos), escribí un...
View ArticleEl traductor público del siglo XXI
Nota publicada originalmente en Revista CTPCBA n.º 121. [Tiempo estimado de lectura: 8.11 min] Me costaba mucho decidir qué carrera iba a estudiar. Durante toda mi adolescencia, había sido una persona...
View Article«I saw OUR son» traducido como «Vi a tu hijo» y 23 errores de traducción más...
[Tiempo estimado de lectura: 13.50 min] (Advertencia: este artículo contiene referencias explícitas a la trama de Star Wars: El despertar de la Fuerza. No leer si aún no viste la película). En este...
View ArticleActualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción de la UBA
[Tiempo estimado de lectura: 2.58 min] Hace unos años, gracias a Santiago Murias, quien me puso en contacto con Gabriela Urthiague, secretaria del Traductorado Público de la UBA, comenzó un sueño...
View Article¡Xosé Castro Roig en Buenos Aires!
Con el auspicio de Decode Linguistic Solutions y el apoyo de la Carrera de Traductorado Público de la Universidad de Buenos Aires, Xosé Castro Roig regresa a la Argentina para impartir dos talleres...
View ArticleTaller de introducción al subtitulado profesional en agosto
Los días 7, 14, 21 y 28 de agosto, de 18.30 a 21.30, en Work Inn Buenos Aires (Perón 698, CABA), se dictará el «Taller de subtitulado profesional» para todos aquellos que quieran dar sus primeros pasos...
View ArticleTaller de introducción a la traducción gastronómica con Rosa Llopis
Con el auspicio de Decode Linguistic Solutions, llega por primera vez a Buenos Aires, la traductora e intérprete española Rosa Llopis, profesional experta en traducción gastronómica. El sábado 28 de...
View ArticleTesting AppTek’s AVT specialized MT vs. Google’s general MT when subtitling a...
[Estimated reading time: 10 minutes, 36 seconds. (2,121 words)] As machine translation usage becomes more and more popular for subtitling, with leading companies now using MT in projects for the most...
View Article
More Pages to Explore .....